Paul Hartrick dot com Paul Hartrick dot com






Kokoro – Hints and Echos of Japanese Inner Life Kokoro - Hints en Echos van de Japanse Inner Life

Mar 10th 2008 10 maart 2008
One Comment Een Commentaar
155 views 155 x bekeken
respond reageren
trackback trackback

This past weekend I was involved in some discussion regarding Japanese Culture and foreigners experiences and views on Japanese life and culture, needless to say somethings were said that didn't please everybody and nobody was trying to please either. Afgelopen weekend was ik betrokken bij enkele discussie over de Japanse cultuur en buitenlanders ervaringen en opvattingen over de Japanse leven en cultuur, onnodig te zeggen nog wat werd gezegd dat u niet iedereen en niemand wilde beide graag. All we can do is comment on what we know as individuals and listen to what other have to say. Alles wat we kunnen doen is commentaar geven op wat wij kennen als individuen en te luisteren naar wat anderen te zeggen hebben. All in all it was mostly constructive and everybody put across good points. Al met al was het meestal constructief en iedereen zetten over goede punten.

However, 1 comment certainly grabbed my attention, and that was basically one persons view that if particular participants hadn't formally studied Japanese Culture then they weren't qualified to comment. Echter, 1 reactie zeker greep mijn aandacht, en dat was eigenlijk een personen mening dat als bepaalde deelnemers niet formeel had gestudeerd Japanse cultuur dan ze niet gekwalificeerd waren om commentaar. All written in perfect English…hmmm… Now I haven't formally studied Japanese, and I wasn't the target of the comment, but with in excess of 3 years of “immersion study” it should count towards a few study credits one would think. Alle geschreven in perfect Engels ... hmmm ... Nu heb ik niet formeel Japans gestudeerd, en ik was niet de doelstelling van het commentaar, maar met meer dan 3 jaar "onderdompeling studie" moet meetellen voor een paar studiepunten men zou denken. Especially given that all my friends are Japanese, I only go out with Japanese, I live with Japanese, I read, write and Speak Japanese…. Vooral gezien het feit dat al mijn vrienden Japanners zijn, ik alleen uit te gaan met Japanse, ik woon met Japanse, ik lees, schrijf en spreek Japanse .... pretty much my life is Japanese…. vrij veel mijn leven is Japans ....

Now this is not a tit for tat post, rather it's advice for everyone thinking of coming to Japan, somebody already in Japan looking for a greater understanding of their environment, or somebody looking for a good read. Nu is dit niet een Tit for tat post, in plaats van het advies voor iedereen denken aan die naar Japan, iemand die al in Japan op zoek naar een beter begrip van hun omgeving, of iemand op zoek naar een goed boek.

Please read Kokoro – Hints and Echos of Japanese Inner Life to enrich your Japanese experience. Lees Kokoro - Hints en Echos van de Japanse Inner Life om uw Japanse ervaring te verrijken.

The books name is Kokoro which is Japanese for heart . De boeken die naam is die de Japanse Kokoro is voor het hart. The Kanji used however is just 心(kokoro) instead of what most would expect 心臓(sinzou). De Kanji gebruikt is echter slechts心(Kokoro) in plaats van wat de meeste zou verwachten心臓(sinzou). So what author is trying to say is the kokoro means more than just heart, the kanji 心 also signifies the following English words: Mind, Spirit, Courage, Resolve, Sentiment, Affection and inner Meaning- just as we say in English- “The Heart of Things”……so keeping these words in mind, imagine the content of the book Kokoro. Dus wat de auteur probeert te zeggen is de Kokoro betekent meer dan alleen het hart, de kanji心ook Engels betekent de volgende woorden: Geest, Geest, Moed, Resolve, gevoel, genegenheid en innerlijke betekenis, net zoals wij zeggen in het Engels 'De Heart of Things "... ... dus houden deze woorden in gedachten, stel je de inhoud van het boek Kokoro. It's written as a collection of stories and insights which aims to educate you about what you see “day to day” in the Japanese life. Het is geschreven als een verzameling van verhalen en inzichten die tot doel om u te informeren over wat je ziet "dag tot dag" in het Japanse leven.

The book is written by Het boek is geschreven door Lafcadio Hearn Lafcadio Hearn , (1850-1904), born in Greece to an Anglo-Irish father and Greek mother. , (1850-1904), geboren in Griekenland tot een Anglo-Ierse vader en Griekse moeder. Lafcadio was brought up in Greece and Ireland and then moved to the US when he was 19 years old. Lafcadio groeide op in Griekenland en Ierland en vervolgens verplaatst naar de VS toen hij 19 jaar oud. He first came to Japan in 1890 at the age of 40 were he spent the rest of his life teaching and writing. Hij kwam voor het eerst naar Japan in 1890 op de leeftijd van 40 werd hij bracht de rest van zijn leven lesgeven en schrijven. He took Japanese Citizenship, he married a Japanese and took the name Yakumo Koizumi 小泉八雲. Hij nam Japanse Burgerschap, trouwde hij met een Japanse en nam de naam Yakumo Koizumi 小泉八云.

If you are unable to read Japanese this is probably the best book for you to get you feet wet in understanding the Japanese culture. Als u geen Japans te lezen is dit waarschijnlijk het beste boek voor u om u natte voeten in het begrijpen van de Japanse cultuur. You can read it U kunt lezen here online hier online or of purchase kopen to read in you favorite quite place. te lezen in je favoriete heel plaats.

To get new stuff automatically subscribe to my Om nieuwe dingen automatisch abonneren op mijn RSS feed RSS-feed . .
For a more personal insight Follow me on Voor een meer persoonlijk inzicht Volg mij op Twitter Twitter . .


This post is tagged Dit bericht is tagged , , , , , ,

One Comment Een Commentaar

Incoming Links Incoming Links

    Leave a Reply Leave a Reply