This past weekend I was involved in some discussion regarding Japanese Culture and foreigners experiences and views on Japanese life and culture, needless to say somethings were said that didn't please everybody and nobody was trying to please either.私はいくつかの議論日本の文化や外国人の経験と日本の生活や文化、代にしてくださいしていないとされたのは言うまでもないに関する意見についてに関わっていたこの過去の週末に誰もが、誰かを喜ばせるためとしていた。 All we can do is comment on what we know as individuals and listen to what other have to say.すべての私たちにできる私たち個人や他にどのように耳を傾けると言って知っていることについてのコメントです。 All in all it was mostly constructive and everybody put across good points.全部では主に建設され、誰もが良い点を理解させる。
However, 1 comment certainly grabbed my attention, and that was basically one persons view that if particular participants hadn't formally studied Japanese Culture then they weren't qualified to comment.しかし、1コメントは確かに私の注意をつかみ、その基本的に1人は、もし特定の参加を正式に勉強していなかった日本文化を彼らのコメントに修飾されていない表示されました。 All written in perfect English…hmmm… Now I haven't formally studied Japanese, and I wasn't the target of the comment, but with in excess of 3 years of “immersion study” it should count towards a few study credits one would think.すべての完璧な英語で書かれて... ...なるほど... ...今は正式に日本語を勉強していない、と私はコメントの対象ではなかったが、それはいくつかの研究クレジットに向けて1とカウントする浸漬試験""3年を超えると考える。 Especially given that all my friends are Japanese, I only go out with Japanese, I live with Japanese, I read, write and Speak Japanese….特に、すべての私の友人、私は日本語のみ、私は日本語、私は、書いて、日本語を話す読むと一緒に暮らすの人と付き合う日本人が与えられた...。 pretty much my life is Japanese….かなり私の人生日本は...。
Now this is not a tit for tat post, rather it's advice for everyone thinking of coming to Japan, somebody already in Japan looking for a greater understanding of their environment, or somebody looking for a good read.今は、この報復ポストのための報復ではなく、日本に来るすべての人思考のためのアドバイスの日本を誰かがすでにその環境をより深く理解する、あるいは、誰かが良い読み物を探しているではありません。
Please read Kokoro – Hints and Echos of Japanese Inner Life to enrich your Japanese experience.してください心を読む-ヒントとエコー日本語インナーライフへのあなたの日本の経験を豊かにする。
The books name is Kokoro which is Japanese for heart .書籍名の心には心臓の日本語です。 The Kanji used however is just 心(kokoro) instead of what most would expect 心臓(sinzou).漢字はわずか(心)ではなく、ほとんどの心臓(sinzou何を期待する人)の心が使用されます。 So what author is trying to say is the kokoro means more than just heart, the kanji 心 also signifies the following English words: Mind, Spirit, Courage, Resolve, Sentiment, Affection and inner Meaning- just as we say in English- “The Heart of Things”……so keeping these words in mind, imagine the content of the book Kokoro.だから著者が言わんとしている心は、単なる心より意味は、漢字の心は、次の英語の単語:精神、勇気、解決、感情、愛情と内側の意味、同じように私たちは英語で言うマインドを意味する"心臓周りの"... ... ...だから、念頭に置いて、この本は心の内容を想像し、これらの言葉を維持。 It's written as a collection of stories and insights which aims to educate you about what you see “day to day” in the Japanese life.これはストーリーと洞察力のどの場合、"一日一日に何を参照して、"日本での生活にする教育を目指してコレクションとして書かれている。
The book is written by本を読んで書かれている Lafcadio Hearnラフカディオハーン , (1850-1904), born in Greece to an Anglo-Irish father and Greek mother. 、(1850-1904)、ギリシャ、英国とアイルランドの父とギリシャ語の母に生まれる。 Lafcadio was brought up in Greece and Ireland and then moved to the US when he was 19 years old.ラフカディオギリシャ、アイルランドで育ち、その後アメリカに彼が19歳に移住した。 He first came to Japan in 1890 at the age of 40 were he spent the rest of his life teaching and writing.彼は、初めて日本に、1890年に40歳の時にされた彼の生活指導と書くの残りを過ごした来た。 He took Japanese Citizenship, he married a Japanese and took the name Yakumo Koizumi 小泉八雲.彼は日本の市民だった、彼と結婚し、日本語と名の小泉八雲小泉八云した。
If you are unable to read Japanese this is probably the best book for you to get you feet wet in understanding the Japanese culture.場合を読み出す際に、おそらくあなたがあなたの足は日本の文化を理解するにぬれるための最良の本は日本語ができません。 You can read itそれを読むことができます here onlineここを買う orまたは purchase購入する to read in you favorite quite place.あなたがかなりの場所のお気に入りを読み取ります。
To get new stuff automatically subscribe to my自動的にサブスクライブ新しいものを得るために私 RSS feed RSSフィード . 。 For a more personal insight Follow me onもっと個人的な洞察力で私に従っについて Twitter Twitterの . 。
This post is taggedこのポストはタグ付けされ Japanese Culture日本文化 , 、 japanese heart日本語中心 , 、 kokoro心 , 、 心心














One Comment 1つのコメント
Thanks for the reference…参考のためにありがとう...
Reply To This Commentこのコメントに返信する
Incoming Links着信リンク
Leave a Reply返信コメントを残す