This past weekend I was involved in some discussion regarding Japanese Culture and foreigners experiences and views on Japanese life and culture, needless to say somethings were said that didn't please everybody and nobody was trying to please either. Ce week-end passé, j'ai participé à quelques discussions sur la culture japonaise et les expériences des étrangers et des vues sur la vie et la culture japonaise, inutile de dire somethings ont dit que s'il vous plaît ne pas tout le monde et personne ne cherchait à s'il vous plaît non plus. All we can do is comment on what we know as individuals and listen to what other have to say. Tout ce qu'on peut faire est de formuler des observations sur ce que nous savons en tant qu'individus et d'écouter ce que les autres ont à dire. All in all it was mostly constructive and everybody put across good points. Dans l'ensemble il a été constructive et tout le monde surtout à faire passer de bons points.
However, 1 comment certainly grabbed my attention, and that was basically one persons view that if particular participants hadn't formally studied Japanese Culture then they weren't qualified to comment. Toutefois 1 commentaire certainement attiré mon attention, et qui était essentiellement une personnes avis que si les participants notamment, n'avaient pas été étudiée formellement la culture japonaise alors ils n'étaient pas qualifiés pour commentaire. All written in perfect English…hmmm… Now I haven't formally studied Japanese, and I wasn't the target of the comment, but with in excess of 3 years of “immersion study” it should count towards a few study credits one would think. Toutes écrites dans un anglais parfait ... hmmm ... Maintenant, je n'ai pas formellement étudié le japonais, et je n'ai pas été la cible de l'observation, mais avec plus de 3 ans de "l'étude d'immersion", il devrait être imputé sur une étude des crédits peu on aurait penser. Especially given that all my friends are Japanese, I only go out with Japanese, I live with Japanese, I read, write and Speak Japanese…. D'autant plus que tous mes amis japonais, je ne sortent avec des japonais, je vis avec le japonais, je lire, écrire et parler le japonais .... pretty much my life is Japanese…. à peu près ma vie est le japonais ....
Now this is not a tit for tat post, rather it's advice for everyone thinking of coming to Japan, somebody already in Japan looking for a greater understanding of their environment, or somebody looking for a good read. Or, ce n'est pas un prêté pour un post tat, et non de ses conseils judicieux de penser à tous de venir au Japon, quelqu'un a déjà au Japon à la recherche d'une meilleure compréhension de leur environnement, ou quelqu'un à la recherche d'une bonne lecture.
Please read Kokoro – Hints and Echos of Japanese Inner Life to enrich your Japanese experience. S'il vous plaît lisez Kokoro - Trucs et Echos du japonais Inner Life afin d'enrichir votre expérience japonaise.
The books name is Kokoro which is Japanese for heart . Le nom des livres est Kokoro qui est le japonais pour le coeur. The Kanji used however is just 心(kokoro) instead of what most would expect 心臓(sinzou). Le Kanji utilisé est si juste心(kokoro) au lieu de ce que la plupart ne s'attendent心臓(sinzou). So what author is trying to say is the kokoro means more than just heart, the kanji 心 also signifies the following English words: Mind, Spirit, Courage, Resolve, Sentiment, Affection and inner Meaning- just as we say in English- “The Heart of Things”……so keeping these words in mind, imagine the content of the book Kokoro. Alors, que l'auteur essaie de dire, c'est le Kokoro signifie plus qu'un simple coeur, le kanji心signifie aussi les mots anglais suivants: l'esprit, le courage, la détermination, le sentiment, l'affection et le sens intérieur-comme on dit en anglais: «Le cœur des choses "... ... de maintien de sorte que ces mots à l'esprit, imaginez le contenu du livre Kokoro. It's written as a collection of stories and insights which aims to educate you about what you see “day to day” in the Japanese life. Il est écrit comme un recueil d'histoires et d'idées dont le but est de vous renseigner sur ce que vous voyez "au jour le jour» dans la vie japonaise.
The book is written by Le livre est écrit par Lafcadio Hearn Lafcadio Hearn , (1850-1904), born in Greece to an Anglo-Irish father and Greek mother. , (1850-1904), né en Grèce à un Anglo-père irlandais et de mère grecque. Lafcadio was brought up in Greece and Ireland and then moved to the US when he was 19 years old. Lafcadio a été élevé en Grèce et en Irlande, puis déménagé aux États-Unis quand il avait 19 ans. He first came to Japan in 1890 at the age of 40 were he spent the rest of his life teaching and writing. Il a d'abord venu au Japon en 1890 à l'âge de 40 ans ont été il a passé le reste de sa vie à enseigner et à écrire. He took Japanese Citizenship, he married a Japanese and took the name Yakumo Koizumi 小泉八雲. Il prit la citoyenneté japonaise, il a épousé une japonaise et a pris le nom de Yakumo Koizumi 小泉八云.
If you are unable to read Japanese this is probably the best book for you to get you feet wet in understanding the Japanese culture. Si vous ne parvenez pas à lire le japonais c'est probablement le meilleur livre pour vous de vous mouiller les pieds dans la compréhension de la culture japonaise. You can read it Vous pouvez le lire here online ici en ligne or ou purchase acheter to read in you favorite quite place. à lire en vous préféré tout lieu.
To get new stuff automatically subscribe to my Pour obtenir des slideshows nouveaux automatiquement vous abonner à mon RSS feed Flux RSS . . For a more personal insight Follow me on Pour un aperçu plus personnel Suivez-moi sur Twitter Twitter . .
This post is tagged Ce poste est étiqueté Japanese Culture Culture japonaise , , japanese heart japanese coeur , , kokoro kokoro , , 心心














One Comment Un commentaire
Thanks for the reference… Merci pour la référence ...
Reply To This Comment Répondre à ce commentaire
Incoming Links Liens entrants
Leave a Reply Laissez une réponse