Paul Hartrick dot com بول Hartrick دوت كوم






Japanese Hiragana Wi ゐ, We ゑ, Vu ゔ, Di ぢ هيراغانا اليابانية وايゐ، ونحنゑ، فوゔ، ديぢ

Jun 20th 2008 يونيو 2008 20th
2 Comments 2 تعليقات
440 views 440 وجهات النظر
respond الرد
trackback المرجع

One of the things I find interesting about learning Japanese is the history of the language and how it has slowly changed over time…. واحدة من الاشياء أجد للاهتمام حول التعليم الياباني هو تاريخ اللغة ، وكيف أنها قد تغيرت ببطء مع مرور الوقت....

Most people are aware of the three systems here in Japan.. معظم الناس يدركون أن الأنظمة الثلاثة هنا في اليابان.. Kanji , Hiragana and Katakana. كنجي ، وهيراغانا كاتاكانا. And anybody who can read at least Hiragana and Katakana are aware of all the characters… however there are a few characters that are not so common and hardly get a mention in study books. ويمكن قراءة أي شخص على الاقل وهيراغانا كاتاكانا ندرك جميع الحروف... ولكن هناك عدد قليل من الشخصيات التي ليست شائعة جدا ويكاد لا يذكر في الحصول على الكتب الدراسية.

Enter the long forgotten ゐ(wi) and  ゑ(we) and rarely used ゔ (vu/bu) and ぢ (ji/di) أدخلゐالمنسية (واي) وゑ(نحن) ونادرا ما تستخدمゔ(فو / بو) وぢ(جي / دي)

Wiゐ and weゑ are obsolete now, except for the odd comic book. وايゐゑونحن قد عفا عليها الزمن الآن ، باستثناء كتاب هزلي ونيف.

Vuゔ is a modern addition used to represent the “v” sound in foreign languages such as English, but since Japanese from a phonological standpoint does not have a “v” sound, it is pronounced as “b” and mostly serves as a more accurate indicator of a word's pronunciation in its original language.  eg nice to meet you Trebor (Trevor), or buy some Vicks Vapour Rub ….. فوゔهو إضافة الحديثة المستخدمة لتمثيل "ت" الصوت في اللغات الأجنبية مثل الإنجليزية ، ولكن منذ اليابانية من الناحية الصوتية ليس لديها ت "" سليمة ، كما هو واضح "ب" ومعظمها بمثابة أكثر مؤشر دقيق لكلمة النطق في لغتها الأصلية. طيفة مثلا لمقابلتك Trebor (تريفور) ، أو شراء بعض البخار الفكس الرب.....

Di ぢ which is mostly replaced with Ji じ is used but infrequently and catches people out when trying to read Hiragana, but for those who have hemorrhoids can probably read write and say ぢ perfectly as that is probably the 1st translation that comes to mind when using ぢ。 ديぢالتي هي في معظمها استبدال جيじيستخدم إلا نادرا ، وأدرك الناس عندما يحاولون قراءة الهيراجانا ، ولكن بالنسبة لأولئك الذين البواسير ربما يمكن قراءة والكتابة ويقولぢتماما كما أن من المحتمل أن 1st الترجمة الذي يتبادر إلى الذهن عند استخدامぢ.

Below is a poem from the 10th century that uses every hiragana once except nん, which was just a variant of む mu before Muromachi era , but includes Wiゐ and weゑ, which would make perfect sense considering it is from the 10th century. أدناه هي قصيدة من القرن 10th يستخدم إلا مرة واحدة كل هيراغاناんن ، والذي لا يعدو ان يكون البديل من قبل موむموروماتشي العصر ، وإنما يشمل وايゐゑونحن ، والذي من شأنه أن يجعل الشعور بالكمال معتبرا انه هو من القرن 10th.

For those of you who are just passing by and are thinking about visiting Japan, below are a few of the more common Kanji you will see and learn very quickly if you spend your time away from the gaijin bars. لأولئك منكم الذين هم مجرد مارة ويفكرون في زيارته لليابان ، وفيما يلي عدد قليل من كانجي أكثر شيوعا سترى وتتعلم بسرعة كبيرة اذا كنت تنفق وقتك بعيدا عن القضبان gaijin.

To get new stuff automatically subscribe to my للحصول على أشياء جديدة تلقائيا الاشتراك في بلادي RSS feed آر إس إس . .
For a more personal insight Follow me on لمزيد من التبصر الشخصية اتبعني على Twitter تغريد . .


This post is tagged هذه وظيفة المعلمة , ، , ، , ، , ،

2 Comments 2 تعليقات

  1. I'd forgotten about 'wi'. فما استقاموا لكم فاستقيموا نسي 'واي'. Thanks for the refresher وذلك بفضل لتجديد المعلومات :)

    Reply To This Comment الرد على هذا التعليق

  2. Casey Jones كايسي جونز

    Thanks! شكرا! I was wondering about ゔ, because I encountered it at كنت أتساءل عنゔ، لأنني واجهت ذلك في Kana Tutor قانا مدرس . .

    This program also confused me by romanizing ぢこぢ as 'jikodi'. هذا البرنامج أيضا الخلط لي من الرومنةぢぢこباسم 'jikodi'. Is there some rule where it can change pronunciations, or are these just two different romanizations of the same phoneme? هل هناك بعض الحكم حيث يمكن أن تغير النطق ، أو هي هذه romanizations اثنين فقط مختلفة من phoneme نفسه؟

    Thanks also for the list of kanji. الشكر أيضا للاطلاع على قائمة كانجي. I knew most of them already (very encouraging!), but I learned a few too. كنت أعرف معظمهم بالفعل (مشجعة للغاية!) ، لكنني تعلمت القليل جدا. The compound for bicycle seems kind of redundant, containing the vehicle radical, then the vehicle character. مجمع للدراجة يبدو نوعا من زائدة ، والتي تحتوي على مركبات الراديكالية ، ثم شخصية مركبة. But I suppose this kind of thing must happen all the time. ولكن اعتقد ان هذا النوع من الاشياء يجب أن يحدث في كل وقت.

    I actually don't know any Japanese at all, but have progressed through four-hundred characters of Heisig's “Remembering the Kanji: Volume 1″. أنا في الحقيقة لا أعرف أي اليابانية على الاطلاق ، بل قد حققت تقدما من خلال اربعمئة حرفا من Heisig في "تذكر كانجي : المجلد 1". In fact I'm more interested in learning Chinese, but I just love Heisig's book and it's helping me to become familiar with the characters (even if their meanings might occasionally differ between the two languages). في الحقيقة أنا أكثر اهتماما في تعلم اللغة الصينية ، ولكن أنا أحب Heisig كتاب وانها تساعد لي أن تصبح مألوفة مع الأحرف (حتى لو كانت معانيها قد تختلف من حين لآخر بين اللغتين). And since I'm using it, I can't help but be interested in learning Japanese now too, so I've just learned the hiragana. وانا منذ استخدامه ، لا يسعني إلا أن المهتمين في تعلم اليابانية الآن للغاية ، حتى لقد علمت للتو أن هيراغانا. Anyway, I digress. على أي حال ، أنا استطرادا.

    Thank-you for the blogging! شكرا لكم على هذه المدونات!

    Reply To This Comment الرد على هذا التعليق

Incoming Links وصلات واردة

    Leave a Reply ترك الرد