One of the things I find interesting about learning Japanese is the history of the language and how it has slowly changed over time…. أحد الأمور التي أجد للاهتمام عن تعلم اليابانية هو تاريخ اللغة وكيف أنها قد تغيرت ببطء مع مرور الوقت....
Most people are aware of the three systems here in Japan.. معظم الناس على بينة من ثلاثة نظم هنا في اليابان.. Kanji , Hiragana and Katakana. كانجي ، هيراجانا وكاتاكانا. And anybody who can read at least Hiragana and Katakana are aware of all the characters… however there are a few characters that are not so common and hardly get a mention in study books. وأي شخص يمكن أن يقرأ على الأقل هيراجانا كاتاكانا وندرك من جميع الشخصيات... ولكن هناك عدد قليل من الشخصيات التي ليست مشتركة وذلك لا يكاد يذكر في الحصول على دراسة الكتب.
Enter the long forgotten ゐ(wi) and ゑ(we) and rarely used ゔ (vu/bu) and ぢ (ji/di) أدخل طويلة نسيゐ(وى) وゑ(نحن) ونادرا ما تستخدمゔ(فو / بو) وぢ(الجماعة الاسلامية / دي)
Wiゐ and weゑ are obsolete now, except for the odd comic book. وىゐونحنゑعفا عليها الزمن الآن ، إلا لكتاب فكاهي غريب.
Vuゔ is a modern addition used to represent the “v” sound in foreign languages such as English, but since Japanese from a phonological standpoint does not have a “v” sound, it is pronounced as “b” and mostly serves as a more accurate indicator of a word’s pronunciation in its original language. eg nice to meet you Trebor (Trevor), or buy some Vicks Vapour Rub ….. فوゔهو الحديثة المستخدمة بالإضافة لتمثيل "ت" سليمة في اللغات الأجنبية مثل الانجليزية ، ولكن منذ الصوتية اليابانية من وجهة ليس لديها "ت" سليمة ، كما هو واضح "ب" ومعظمهم يعمل أكثر مؤشر دقيق 'sنطق كلمة في لغتها الأصلية. مثلا تشرفنا Trebor (تريفور) ، أو شراء بعض Vicks البخار روب.....
Di ぢ which is mostly replaced with Ji じ is used but infrequently and catches people out when trying to read Hiragana, but for those who have hemorrhoids can probably read write and say ぢ perfectly as that is probably the 1st translation that comes to mind when using ぢ。 دي التي هي في الغالب عنぢالاستعاضة جيじلكن نادرا ما تستخدم والمصيد الناس عند محاولة قراءة هيراجانا ، ولكن لأولئك الذين ربما البواسير يمكن أن يقرأ ويكتب ويقولぢتماما كما أن ربما تكون الترجمة 1st أن يتبادر إلى الذهن عند استخدامぢ.
Below is a poem from the 10th century that uses every hiragana once except nん, which was just a variant of む mu before Muromachi era , but includes Wiゐ and weゑ, which would make perfect sense considering it is from the 10th century. أدناه هي قصيدة من القرن 10th أن يستخدم إلا مرة واحدة كل هيراجانا نん، الذي كان مجرد البديل من قبلむمو Muromachi عصر ، لكنه يشمل وىゐونحنゑ، الأمر الذي سيجعل الكمال وتعتبره هو شعور من القرن 10th.
For those of you who are just passing by and are thinking about visiting Japan, below are a few of the more common Kanji you will see and learn very quickly if you spend your time away from the gaijin bars. لتلك منكم الذين هم مجرد مرور ويفكرون في زيارة اليابان ، وفيما يلي بعض من أكثر شيوعا كانجي سترى وتتعلم بسرعة كبيرة اذا كنت تنفق وقتك بعيدا عن gaijin القضبان.
This post is tagged وهذه الوظيفة هي الموسومة Hiragana هيراجانا , ، Japan اليابان , ، Japanese Language اللغة اليابانية , ، Kanji كانجي , ، Katakana كاتاكانا
















One Comment تعليق واحد
I’d forgotten about ‘wi’. نسيت عن 'وى'. Thanks for the refresher شكرا لتجديد المعلومات
Incoming Links الوافد صلة
Leave a Reply ترك الرد