One of the things I find interesting about learning Japanese is the history of the language and how it has slowly changed over time….
Most people are aware of the three systems here in Japan.. Kanji , Hiragana and Katakana. And anybody who can read at least Hiragana and Katakana are aware of all the characters… however there are a few characters that are not so common and hardly get a mention in study books.
Enter the long forgotten ゐ(wi) and ゑ(we) and rarely used ゔ (vu/bu) and ぢ (ji/di)
Wi ゐ and we ゑ are obsolete now, except for the odd comic book.
Vu ゔ is a modern addition used to represent the “v” sound in foreign languages such as English, but since Japanese from a phonological standpoint does not have a “v” sound, it is pronounced as “b” and mostly serves as a more accurate indicator of a word’s pronunciation in its original language. e.g. nice to meet you Trebor (Trevor), or buy some Vicks Vapour Rub …..
Di ぢ which is mostly replaced with Ji じ is used but infrequently and catches people out when trying to read Hiragana, but for those who have hemorrhoids can probably read write and say ぢ perfectly as that is probably the 1st translation that comes to mind when using ぢ。
Below is a poem from the 10th century that uses every hiragana once except n ん, which was just a variant of む mu before Muromachi era, but includes Wi ゐ and we ゑ, which would make perfect sense considering it is from the 10th century.
For those of you who are just passing by and are thinking about visiting Japan, below are a few of the more common Kanji you will see and learn very quickly if you spend your time away from the gaijin bars.
To get new stuff automatically subscribe to my RSS feed. For a more personal insight Follow me on Twitter.
This post is tagged Hiragana, Japan, Japanese Language, Kanji, Katakana
















2 Comments
I’d forgotten about ‘wi’. Thanks for the refresher
Reply To This Comment
Thanks! I was wondering about ゔ, because I encountered it at Kana Tutor.
This program also confused me by romanizing ぢこぢ as ‘jikodi’. Is there some rule where it can change pronunciations, or are these just two different romanizations of the same phoneme?
Thanks also for the list of kanji. I knew most of them already (very encouraging!), but I learned a few too. The compound for bicycle seems kind of redundant, containing the vehicle radical, then the vehicle character. But I suppose this kind of thing must happen all the time.
I actually don’t know any Japanese at all, but have progressed through four-hundred characters of Heisig’s “Remembering the Kanji: Volume 1″. In fact I’m more interested in learning Chinese, but I just love Heisig’s book and it’s helping me to become familiar with the characters (even if their meanings might occasionally differ between the two languages). And since I’m using it, I can’t help but be interested in learning Japanese now too, so I’ve just learned the hiragana. Anyway, I digress.
Thank-you for the blogging!
Reply To This Comment
Incoming Links
Leave a Reply