Paul Hartrick dot com保羅Hartrick點通信






Japanese Etiquette日本禮儀

Jan 16th 2008 2008年1月16日
One Comment一個評論
53 views 53條意見
respond回應
trackback引用

Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan.今天的職位是由客戶的Blogger吉姆謝和涵蓋的主題鞠躬在日本。

Bowing:鞠躬:

鞠躬在Japn Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan.鞠躬,被稱為“ ojigi ”在日本,是最常見的和重要的形式的非語言交際在日本。 Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office.雖然有時看作表達了屈從於西方國家,鞠躬的一個組成部分這是日本社會的各個方面納入日常生活中,從問候老朋友,在超市,道歉,以你的老闆在辦公室。 In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train.在還可以用來表示深切的感謝,作為一種手段,說再見,早上好,晚安,或作為一種無聲的方式確認您的微妙尷尬的人時,不小心擠在擁擠的火車。 Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor.最終船頭是表達對他人的尊重和個人謙卑,和技術各不相同,從一個小點頭的頭部,以彎曲的腰部成直角發言。 The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter.基本協議何時,何地,有多深鞠躬是由一個複雜的系統的基礎上與其他人,他或她的年齡,階級,和的情況,遇到的。 For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it's important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable.外國人誰願令人印象深刻的關於日本的商業夥伴,重要的是要避免過於休閒的只是點頭頭,或不知情的尷尬深深的鞠躬時,不適合。 Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don't expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners.話雖如此,大多數日本人了解潛在的混亂,在這方面,通常不指望不理解日本的微妙參與,因此,往往會延長握手會晤時外國人。

Inside a Japanese Home:在一個日本主頁:

All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner.所有的日本家庭遵守嚴格的規則中關於消除的鞋才能進入一所房子或房間,這是一個自定義,日本將不會津貼,因為你是外國人。 Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan.在進入私人住所的客人應脫鞋在入口處的房子被稱為玄關。 Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit.拖鞋,然後由東道國提供或女主人,並須佩帶的期限您的光臨。 There are two exceptions to this practice.有兩個例外,這一做法。 Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet.進入一個房間配有榻榻米,拖鞋被刪除,因為榻榻米只應在胎面後,襪子或赤腳。 The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home.第二個排除的規則是當您進入洗手間的主頁。 Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom.拖鞋再次取出左門外,以換取一對指定的浴室。

Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table.儘管大多數日本家庭現在配有西式的沙發和椅子,還有可能是一個機會時,你將被要求坐在地板上,在日本傳統的方式,特別是在大型家庭聚會在那裡吃飯往往坐在舉行榻榻米大約低就座。 The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet.正規的方式坐在男子和婦女被稱為“ seiza ” ,這基本上是一個跪姿的腿下捲起你休息的膝蓋,腿部和腳。 Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well.外國人但是預計不會坐在seiza的很長一段時間內,許多日本人,因為他們西化的生活方式已不再試圖這不舒服的立場。 Therefore a more casual style has been adopted.因此,更休閒的風格已被通過。 Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side.男子通常坐在交叉腿,而婦女坐在他們奠定了雙腿跪在一邊。 The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only.前者的立場是完全由男性,後者則是用於婦女只。 Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”.儘管它不是完全必要的,並不會預期,這也是習慣在日本訪問時,某人的家裡,把一個小禮物被稱為“ temiyage ” 。 This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited.這並不需要是一個奢侈目前,一些簡單的一袋水果或一瓶酒,超過任何它代表你的讚賞,被邀請。

About the Author關於作者

Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html吉姆謝是作者“土地旭日,指南生活和工作在日本” ,可發現: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html

To get new stuff automatically subscribe to my獲得新的內容自動訂閱我 RSS feed RSS提要 .
For a more personal insight Follow me on為更多的個人見解跟我上 Twitter Twitter的 .


This post is tagged這個職位標記 , , ,

One Comment一個評論

Leave a Reply留下回复