Paul Hartrick dot com保罗Hartrick点通信






Japanese Etiquette日本礼仪

Jan 16th 2008 2008年1月16日
One Comment一个评论
48 views 48点击
respond回应
trackback引用

Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan.今天的职位是由客户的Blogger吉姆谢和涵盖的主题鞠躬在日本。

Bowing:鞠躬:

鞠躬在Japn Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan.鞠躬,被称为“ ojigi ”在日本,是最常见的和重要的形式的非语言交际在日本。 Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office.虽然有时看作表达了屈从于西方国家,鞠躬的一个组成部分这是日本社会的各个方面纳入日常生活中,从问候老朋友,在超市,道歉,以你的老板在办公室。 In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train.在还可以用来表示深切的感谢,作为一种手段,说再见,早上好,晚安,或作为一种无声的方式确认您的微妙尴尬的人时,不小心挤在拥挤的火车。 Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor.最终船头是表达对他人的尊重和个人谦卑,和技术各不相同,从一个小点头的头部,以弯曲的腰部成直角发言。 The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter.基本协议何时,何地,有多深鞠躬是由一个复杂的系统的基础上与其他人,他或她的年龄,阶级,和的情况,遇到的。 For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it's important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable.外国人谁愿令人印象深刻的关于日本的商业伙伴,重要的是要避免过于休闲的只是点头头,或不知情的尴尬深深的鞠躬时,不适合。 Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don't expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners.话虽如此,大多数日本人了解潜在的混乱,在这方面,通常不指望不理解日本的微妙参与,因此,往往会延长握手会晤时外国人。

Inside a Japanese Home:在一个日本主页:

All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner.所有的日本家庭遵守严格的规则中关于消除的鞋才能进入一所房子或房间,这是一个自定义,日本将不会津贴,因为你是外国人。 Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan.在进入私人住所的客人应脱鞋在入口处的房子被称为玄关。 Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit.拖鞋,然后由东道国提供或女主人,并须佩带的期限您的光临。 There are two exceptions to this practice.有两个例外,这一做法。 Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet.进入一个房间配有榻榻米,拖鞋被删除,因为榻榻米只应在胎面后,袜子或赤脚。 The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home.第二个排除的规则是当您进入洗手间的主页。 Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom.拖鞋再次取出左门外,以换取一对指定的浴室。

Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table.尽管大多数日本家庭现在配有西式的沙发和椅子,还有可能是一个机会时,你将被要求坐在地板上,在日本传统的方式,特别是在大型家庭聚会在那里吃饭往往坐在举行榻榻米大约低就座。 The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet.正规的方式坐在男子和妇女被称为“ seiza ” ,这基本上是一个跪姿的腿下卷起你休息的膝盖,腿部和脚。 Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well.外国人但是预计不会坐在seiza的很长一段时间内,许多日本人,因为他们西化的生活方式已不再试图这不舒服的立场。 Therefore a more casual style has been adopted.因此,更休闲的风格已被通过。 Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side.男子通常坐在交叉腿,而妇女坐在他们奠定了双腿跪在一边。 The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only.前者的立场是完全由男性,后者则是用于妇女只。 Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”.尽管它不是完全必要的,并不会预期,这也是习惯在日本访问时,某人的家里,把一个小礼物被称为“ temiyage ” 。 This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited.这并不需要是一个奢侈目前,一些简单的一袋水果或一瓶酒,超过任何它代表你的赞赏,被邀请。

About the Author关于作者

Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html吉姆谢是作者“土地旭日,指南生活和工作在日本” ,可发现: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html

To get new stuff automatically subscribe to my获得新的内容自动订阅我 RSS feed RSS提要 .
For a more personal insight Follow me on为更多的个人见解跟我上 Twitter Twitter的 .


This post is tagged这个职位标记 , , ,

One Comment一个评论

Leave a Reply留下回复