Paul Hartrick dot com保罗Hartrick点的COM

Japanese Etiquette日本礼仪

Jan 16th 2008 2008年1月16日
One Comment一个评论
respond回应
trackback引用

Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan.今天的职位是从住客博客吉姆谢,涉及的议题在日本鞠躬。

Bowing:迫于:

迫于在Japn Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan.鞠躬,被称为“ ojigi ”在日本,是最常见的和重要形式的非言语交际在日本。 Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office.虽然有时看成一个从属的表达在西方,低头是一个不可分割的一部分,日本社会是纳入每一个方面的日常生活,从问候老朋友在超市,道歉,以你的老板在办公室。 In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train.在还可以用来表示深切感到感激之情,作为一种手段的道别,早上好和良好的夜晚,或作为一种无声的方式确认您的微妙尴尬时,有人不小心挤在拥挤的火车。 Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor.最终船头是一个表达对他人的尊重和个人谦逊,和技术各不相同,从一个小点头的头部,以弯曲的腰成直角发言。 The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter.基本协议何时,何地,有多深鞠躬是由一个复杂的系统的基础上与其他人,他或她的年龄,职级,并的情况,遇到的。 For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it’s important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable.外国人谁愿令人印象深刻的关于日本的商业伙伴,重要的是要避免过于随便的仅仅是点头的头部,或无意的尴尬深深鞠躬时,它不适合。 Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don’t expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners.话虽如此,大多数日本人了解混乱的潜力在这方面,通常并不指望日本不理解微妙之处参与,因此,往往会延长握手时,会议外国人。

Inside a Japanese Home:在一个日本主页:

All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner.所有的日本家庭遵守严格的规则中关于消除的鞋才能进入一所房子或房间,这是一个自定义日本将不会津贴,只是因为你是一个外国人。 Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan.当进入一个私人住宅的客人应脱鞋在入口处的房子被称为玄关。 Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit.拖鞋,然后由东道国提供或女主人,并须佩带的时间您的访问。 There are two exceptions to this practice.有两个例外,这一做法。 Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet.在进入一个房间配有榻榻米式地面,拖鞋被删除,因为榻榻米只应在胎面时袜子或赤脚。 The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home.第二排斥的规则是当你进入洗手间的家园。 Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom.拖鞋再次取消和左门外,以换取对指定的浴室。

Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table.尽管大多数日本家庭现在配有西式的沙发和椅子,还有可能是一个机会时,你将被要求坐在地上的日本传统服装,特别是在大型家庭聚会用餐时常常举行坐在榻榻米式地面约低就座。 The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet.正式的方式坐在男子和妇女被称为“ seiza ” ,这基本上是一个跪姿的腿下卷起你休息膝盖,腿,脚。 Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well.然而外国人预计不会坐在seiza很长时间,许多日本人,因为他们西化的生活方式已不再试图这不舒服的立场。 Therefore a more casual style has been adopted.因此,更多的休闲风格已获得通过。 Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side.男子通常坐在跨腿,而妇女坐在自己的膝盖奠定了双腿一方。 The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only.前者的立场是只考虑男性,而后者则是用于妇女只。 Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”.尽管它不是完全必要的,不会预期,这也是习惯在日本访问时,某人的家里,把一个小礼物称为“ temiyage ” 。 This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited.这并不需要是一个奢侈的当前,一些简单的一袋水果或一瓶酒,更比任何它代表你的赞赏,被邀请。

About the Author作者简介

Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html吉姆谢是作者的“土地的旭日,指导生活和工作在日本” ,可以发现: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html


This post is tagged这个职位标签 , , ,

One Comment一个评论

Incoming Links传入链接

    Leave a Reply留下一个回复