Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan. Сегодняшняя должность с гостем блоггер Джим Sherard и охватывает темы поклонилась в Японии.
Bowing: Преклоняя:
Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan. Преклоняя, известный как "ojigi" в Японии, является одним из наиболее распространенных и важных форм невербальной коммуникации в Японии. Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office. Хотя иногда рассматривать как выражение раболепия на Западе, поклонилась является неотъемлемой частью японского общества, которое включено в каждый аспект повседневной жизни, от приветствие старого друга в супермаркет, чтобы принести извинения Вашего босса в офисе. In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train. В также может быть использован, чтобы выразить глубокую благодарность мнению, в качестве средства говорю до свидания, доброе утро и спокойной ночи, или, как молчание способ тонкости признания вашей неловкости, когда кто-то случайно jostling на переполненный поезд. Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor. В конечном итоге лук является выражением уважения к другим и личной скромности, и методы различаются, от небольшого кивок в голову, чтобы сгибание в талии под прямым углом к полу. The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter. Основной протокол, когда, где и как глубоко поклониться определяется сложной системой, основанной на отношениях с другим лицом, то его или ее возраст, ранг и обстоятельства встречи. For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it’s important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable. Для иностранцев, которые хотели бы впечатление в отношении японских деловых партнеров, важно избегать слишком случайными с простым в покивать головой, или по незнанию неловко поклонилась глубоко, когда его не подходит. Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don’t expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners. Сказав это, большинство японцев понять потенциал для путаницу в этом отношении и, как правило, не ожидают, не японский понять тонкости участвовали, и поэтому часто продлить рукопожатия при встрече иностранцев.
Inside a Japanese Home: Внутри японского Главная:
All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner. Все японские дома придерживаются строгих правил в отношении удаления из них обувь перед входом в дом или комнату, и это один японский обычай не будет делать надбавку только потому, что вы иностранец. Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan. При входе частного проживания гостей следует снимать обувь при входе в дом известного как Гэнкан. Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit. Тапочки затем обеспечиваться принимающей или хозяйка, и их носить в течение всего срока вашей поездки. There are two exceptions to this practice. Есть два исключения из этой практики. Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet. После ввода номера оборудованы татами пол, тапочки удаляются, а маты татами должны быть только давить на носки или на босые ноги. The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home. Второе исключение из этого правила является ситуация, когда вы вводите санузел в доме. Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom. Тапочки снова снять и оставить за дверью в обмен на пару, предназначенную для ванной комнаты.
Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table. Хотя большинство японских домах в настоящее время представлена в западном стиле диваны и кресла, все еще может быть случаем, когда вам будет необходимо сесть на полу в традиционной японской моде, особенно в больших семейных встреч, где питание часто проводятся в сидя татами пол вокруг низким столом. The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet. Формальный способ сидел для мужчин и женщин, известных как "seiza", который является основным на колени положении, когда ноги под tucked как вам отдых на колени, ноги и ступни. Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well. Иностранцы, однако, не ожидается, для участия в seiza в течение длительных периодов времени, и многие японцы в силу своего западного стиля жизни больше не пытаются этого неудобное положение, как хорошо. Therefore a more casual style has been adopted. Поэтому более случайный стиль был принят. Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side. Мужчины обычно сидят крест ноги, в то время как женщины сидят на своих коленях заложив обе ноги на одну сторону. The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only. Прежняя должность считается исключительно мужской, в то время как последний будет использоваться только для женщин. Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”. Хотя это не совсем необходимое и не будет ожидать, это также обычное в Японии при посещении кому-то домой довести небольшой подарок под названием "temiyage". This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited. Это вовсе не нужно быть экстравагантными настоящее время, как-то просто, как мешок фруктов и бутылки ради, а больше всего он представляет Вашу признательность за приглашение.
About the Author Об авторе
Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html Джим Sherard является автором "Страна Восходящего Солнца, Руководство по проживающих и работающих в Японии", который можно найти по адресу: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html
This post is tagged Эта должность тегами how to behave in japan Как вести себя в Японии , Japanese Etiquette Японский этикет , japanese maners Японский maners , Living In Japan Жизнь в Японии














One Comment Один комментарий
First! Первый!
Incoming Links Входящие ссылки
Leave a Reply Оставить Ответить