Paul Hartrick dot com Paolo Hartrick dot com






Japanese Etiquette Galateo giapponese

Jan 16th 2008 Jan 16 2008
One Comment Un commento
33 views 33 opinioni
respond rispondere
trackback trackback

Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan. Todays post è ospite da blogger e Jim Sherard riguarda il tema della inchinandosi in Giappone.

Bowing: Inchinandosi:

Piegandosi in Japn Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan. Inchinandosi, noto come "ojigi" in giapponese, è uno dei più comuni e importanti forme di comunicazione non verbale in Giappone. Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office. Anche se a volte considerato come l'espressione di sottomissione in Occidente, inchinandosi è parte integrante della società giapponese che è integrata in ogni aspetto della vita quotidiana, saluto da un vecchio amico nei supermercati, a scusarsi per il vostro capo in ufficio. In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train. A può essere usato anche per esprimere la profonda gratitudine sentito, come un mezzo di dire addio, buongiorno e buona notte, o come un modo silenzioso di finezza riconoscendo il tuo imbarazzo quando accidentalmente spintoni qualcuno su un treno affollato. Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor. In ultima analisi la prua è l'espressione di rispetto per gli altri e l'umiltà del personale, e le tecniche variano, da un piccolo cenno del capo, a flessione in vita, perpendicolare al pavimento. The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter. Il protocollo di base quando, dove e in che modo profondo a prua sono determinati da un complesso sistema basato sul rapporto con l'altra persona, della sua età, posizione, e le circostanze di incontro. For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it's important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable. Per gli stranieri che desiderano effettuare una impressione nei confronti di soci d'affari giapponese, è importante per evitare di essere troppo casual con il semplice cenno del capo, o inconsapevolmente inchinandosi profondamente imbarazzante da quando il suo non è adatto. Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don't expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners. Detto questo, la maggior parte dei giapponesi a capire il potenziale di confusione in questo senso e di solito non si aspettano non giapponese a capire le sottigliezze coinvolti, e quindi spesso una stretta di mano quando incontro stranieri.

Inside a Japanese Home: All'interno di una giapponese Home:

All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner. Tutte le case giapponesi rispettare norme rigorose per quanto riguarda la rimozione di quelle scarpe prima di entrare in una casa o una stanza, e questo è uno personalizzato il giapponese non tengono conto solo perché siete uno straniero. Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan. Su entrando in una residenza privata ospiti dovrebbero decollare le scarpe all'ingresso della casa conosciuta come la genkan. Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit. Ciabattine vengono poi forniti dalla padrona di casa o di accoglienza, e devono essere indossati per tutta la durata della vostra visita. There are two exceptions to this practice. Ci sono due eccezioni a questa pratica. Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet. Al che entra in una stanza arredata con un pavimento tatami, pantofole vengono rimossi, come stuoie tatami deve essere calpestare in calzini o piedi nudi. The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home. La seconda esclusione alla regola si ha quando si entra nel bagno della casa. Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom. Ciabattine sono nuovamente rimosso e lasciato fuori dalla porta, in cambio di un paio designato per il bagno.

Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table. Anche se la maggior parte delle case giapponesi sono ora dotate di stile occidentale, divani e sedie, ancora non vi può essere una occasione, quando vi verrà chiesto di sedersi sul pavimento nel tradizionale giapponese moda, soprattutto nelle grandi riunioni di famiglia dove i pasti sono spesso tenute in seduta tatami pavimento intorno a un tavolo basso. The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet. Il modo formale della seduta sia per gli uomini e le donne è noto come "seiza", che è fondamentalmente una posizione in ginocchio in cui le gambe sono nascoste sotto come il resto ginocchia, gambe e piedi. Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well. Gli stranieri non sono tuttavia previsti per sedersi in seiza per lunghi periodi di tempo, e molti giapponesi a causa della loro occidentalizzato stili di vita non sono più di tentare questa scomoda posizione. Therefore a more casual style has been adopted. Pertanto, uno stile più informale è stata adottata. Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side. Gli uomini di solito sedersi a gambe incrociate, mentre le donne siedono sulle loro ginocchia, che entrambe le gambe su un lato. The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only. La prima posizione è considerata esclusivamente di sesso maschile, mentre il secondo è quello di essere usato solo da donne. Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”. Anche se non è del tutto necessario e non sarà previsto, è di uso comune anche in Giappone, durante la visita someones a portare a casa un piccolo regalo noto come "temiyage". This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited. Questo non ha bisogno di essere uno stravagante attuale, qualcosa di semplice come un sacchetto di frutta o di una bottiglia di sake, come più di ogni cosa che rappresenta il vostro apprezzamento per essere invitati.

About the Author Chi l'Autore

Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html Jim Sherard è l'autore di "Terra del Sol Levante, una guida alla vita e di lavoro in Giappone", che può essere trovato al seguente indirizzo: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html

To get new stuff automatically subscribe to my Per ottenere di nuovo automaticamente iscriverti al mio RSS feed Feed RSS . .
For a more personal insight Follow me on Per una visione più personale Seguimi su Twitter Twitter . .


This post is tagged Questo post è contrassegnati , , , , , ,

One Comment Un commento

Leave a Reply Lasci una risposta