Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan. Todays poste de guest blogger Sherard Jim et couvre la question de baisser au Japon.
Bowing: Cédant:
Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan. Cédant, connu sous le nom de "ojigi" en japonais, est l'un des plus courantes et les plus importantes formes de communication non verbale au Japon. Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office. Bien que parfois considéré comme une expression de la soumission de l'Occident, la révérence est une partie intégrante de la société japonaise qui est incorporée dans tous les aspects de la vie quotidienne, de saluer une vieille amie dans le supermarché, à m'en excuser auprès de votre patron au bureau. In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train. Elle peut également être utilisé pour exprimer sa profonde gratitude ressentie comme un moyen de dire au revoir, bonjour et bonne nuit, ou comme un moyen de silence en reconnaissant la subtilité de votre embarras lorsque quelqu'un accidentellement bousculade sur un train bondé. Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor. Finalement, le salut est une expression de respect d'autrui et de l'humilité personnelle, et les techniques varient, d'un petit hochement de tête, à la flexion au niveau de la taille à angle droit à la parole. The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter. Le protocole de base de quand, où et à quelle profondeur de l'arc sont déterminées par un système complexe basé sur la relation avec l'autre personne, son âge, rang, et les circonstances de la rencontre. For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it's important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable. Pour les étrangers qui souhaitent faire une impression en ce qui concerne les associés d'affaires japonais, il est important d'éviter d'être trop décontracté avec la simple hochement de tête, ou à son insu par s'incliner profondément embarrassante lorsque son ne conviennent pas. Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don't expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners. Cela dit, la plupart des Japonais à comprendre le potentiel de confusion à cet égard et, en général, ne vous attendez pas non japonais à comprendre les subtilités impliqués et, par conséquent, se prolongent souvent une poignée de main en cas de rencontre des étrangers.
Inside a Japanese Home: L'intérieur d'une maison japonaise:
All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner. Tous les foyers japonais adhérer à des règles strictes en ce qui concerne la suppression de celles des chaussures avant d'entrer dans une maison ou une chambre, et c'est une coutume du Japon ne fera pas l'allocation pour simplement parce que vous êtes un étranger. Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan. En entrant dans une résidence privée les clients doivent retirer leurs chaussures à l'entrée de la maison connue sous le nom de genkan. Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit. Pantoufles sont fournis par le pays hôte ou l'hôtesse, et doivent être portés pour la durée de votre visite. There are two exceptions to this practice. Il existe deux exceptions à cette pratique. Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet. En entrant dans une chambre meublée d'un tatami étage, pantoufles sont retirés, comme tatamis ne devrait être à la bande de roulement en chaussettes ou pieds nus. The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home. La deuxième exception à la règle est lorsque vous entrez dans les toilettes de la maison. Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom. Pantoufles sont de nouveau enlevé et laissé à l'extérieur de la porte en échange d'une paire désigné pour la salle de bain.
Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table. Même si la plupart des foyers japonais sont désormais meublées avec style occidental et chaises, il ya toujours un mai, lorsque il vous sera demandé de s'asseoir sur le plancher dans le mode traditionnel japonais, en particulier dans les grandes réunions de famille où les repas sont souvent assis sur le tatami parole autour d'une table basse. The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet. La manière formelle de la séance à la fois pour les hommes et les femmes est connue sous le nom de "seiza", qui est essentiellement une position à genoux, où les jambes sont cachées sous que vous reposer sur les genoux, les jambes et les pieds. Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well. Les étrangers ne sont cependant pas s'attendre à siéger dans seiza pour de longues périodes de temps, et beaucoup de Japonais à cause de leur style de vie occidental ne sont plus de tenter cette position inconfortable ainsi. Therefore a more casual style has been adopted. Par conséquent, un style plus décontracté a été adopté. Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side. Les hommes généralement assis jambes croisées, tandis que les femmes s'assoient sur les genoux, portant les deux jambes d'un côté. The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only. L'ex-position est considérée comme exclusivement masculine, tandis que le second est destiné à être utilisé seulement par des femmes. Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”. Bien qu'il ne soit pas absolument nécessaire et ne seront pas attendus, il est aussi d'usage au Japon lors de la visite de quelqu'un d'accueil d'apporter un petit cadeau appelé "temiyage". This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited. Cela n'a pas besoin d'être extravagant actuelle, quelque chose d'aussi simple que d'un sac de fruits ou une bouteille de saké, que plus que tout, il représente votre satisfaction d'avoir été invité.
About the Author À propos de l'auteur
Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html Jim Sherard est l'auteur de "Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan", qui peut être trouvé à: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html
To get new stuff automatically subscribe to my Pour obtenir de nouvelles choses s'abonner automatiquement à mon RSS feed Flux RSS . . For a more personal insight Follow me on Pour un aperçu plus personnel Suivez-moi sur Twitter Twitter . .
This post is tagged Ce message est marqué how to behave in japan comment se comporter au Japon , , Japanese Etiquette Savoir vivre japonais , , japanese maners japanese maners , , Living In Japan Vivre au Japon














One Comment Un commentaire
First! Premier!
Reply To This Comment Répondre à ce commentaire
Incoming Links Incoming Links
Leave a Reply Laissez une réponse