Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan. Post de hoy en día, es de blogger invitado Jim Sherard y abarca el tema de la curvatura en el Japón.
Bowing: Sometimiento:
Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan. Sometimiento, conocido como el "ojigi" en japonés, es uno de los más comunes e importantes formas de comunicación no verbal en el Japón. Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office. Aunque a veces visto como una expresión de sumisión en el Oeste, doblegarse es una parte integral de la sociedad japonesa que se ha incorporado en todos los aspectos de la vida cotidiana, desde el saludo a un viejo amigo en el supermercado, a pedir disculpas a su jefe en la oficina. In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train. En también puede utilizarse para expresar su profunda gratitud sentí, como una forma de decir adiós, buenos días y buenas noches, o en silencio como una forma de reconocer la sutileza de su vergüenza cuando alguien accidentalmente empujones en un tren lleno de gente. Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor. En última instancia, el arco es una expresión de respeto a los demás y la humildad de personal, y las técnicas varían, desde un pequeño guiño de la cabeza, a la flexión en la cintura a los ángulos rectos a la palabra. The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter. El protocolo básico de cuándo, dónde, cómo y profunda a proa son determinados por un complejo sistema basado en la relación con la otra persona, su edad, rango, y las circunstancias del encuentro. For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it’s important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable. Para los extranjeros que deseen hacer una impresión en lo que respecta a socios de negocios japonés, es importante para evitar ser demasiado casual con el simple guiño de la cabeza, o torpe, sin saberlo, por doblegarse profundamente cuando no es adecuado. Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don’t expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners. Habiendo dicho esto, la mayoría de los japoneses entienden el potencial de confusión en este sentido y no suelen esperar a japonesa no comprender las sutilezas y, por lo tanto extender a menudo un apretón de manos cuando se reúnan los extranjeros.
Inside a Japanese Home: Dentro de un japonés Inicio:
All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner. Todos los casas japonesas se adhieran a normas estrictas en lo que respecta a la eliminación de los zapatos antes de entrar en una casa o habitación, y esta es una costumbre los japoneses no hará subsidio para sólo porque usted es un extranjero. Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan. Al entrar en una residencia privada huéspedes deben tener sus zapatos en la entrada de la casa conocida como la genkan. Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit. Zapatillas son proporcionada por el anfitrión o anfitriona, y han de ser usados para la duración de su visita. There are two exceptions to this practice. Hay dos excepciones a esta práctica. Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet. Al entrar en una habitación amueblada con un tatami piso, zapatillas están alejadas, como tatami sólo debe de rodadura en los calcetines o pies descalzos. The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home. La segunda exclusión a la regla es cuando usted entrar en el baño de la casa. Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom. Zapatillas de nuevo eliminado y dejado fuera de la puerta, a cambio de un par designados para el cuarto de baño.
Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table. Aunque la mayoría de los japoneses son ahora hogares amueblada con sofás de estilo occidental y sillas, aún puede ser una ocasión cuando se le exige para sentarse en el suelo en la moda tradicional japonesa, especialmente en las grandes reuniones de familia, donde las comidas son a menudo sentado en el tatami piso en torno a una mesa baja. The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet. La manera formal de la sesión tanto para hombres como para mujeres que se conoce como "seiza", que es básicamente una posición de rodillas cuando las piernas están escondidas bajo como usted descansar en las rodillas, las piernas y los pies. Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well. Sin embargo, los extranjeros no se espera que para sentarse en seiza durante largos períodos de tiempo, y muchos japoneses a causa de sus estilos de vida occidentalizadas ya no están tratando esta posición incómoda también. Therefore a more casual style has been adopted. Por lo tanto, un estilo más casual ha sido aprobado. Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side. Los hombres suelen sentarse piernas cruzadas, mientras que las mujeres se sientan en sus rodillas, por la que se ambas piernas a un lado. The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only. El ex posición se considera exclusivamente masculino, mientras que el segundo va a ser utilizada por las mujeres únicamente. Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”. Aunque no es totalmente necesario y no se espera, también es habitual en Japón con ocasión de su visita algo para llevar a casa un pequeño regalo conocido como "temiyage". This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited. Esto no tiene que ser un extravagante la actualidad, algo tan simple como una bolsa de frutas o una botella de sake, ya que más de todo lo que representa su agradecimiento por ser invitado.
About the Author Sobre el Autor
Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html Jim Sherard es el autor de "Tierra del Sol, Guía para la Vida y de Trabajo en el Japón", que se puede encontrar en: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html
This post is tagged Este puesto tiene la etiqueta how to behave in japan cómo comportarse en Japón , Japanese Etiquette Protocolo japonés , japanese maners maners japonés , Living In Japan Vivir en Japón














One Comment Un Comentario
First! Primero!
Incoming Links Próximos enlaces
Leave a Reply Deje un comentario