Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan. Todays post es de blogger invitado Jim Sherard y abarca el tema de la reverencia en Japón.
Bowing: Cediendo:
Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan. Cediendo, conocido como "ojigi" en japonés, es una de las formas más comunes e importantes de la comunicación no verbal en el Japón. Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office. Aunque a veces visto como una expresión de sumisión en el Oeste, inclinándose es una parte integral de la sociedad japonesa que se incorpora en todos los aspectos de la vida cotidiana, de saludar a un viejo amigo en el supermercado, a pedir disculpas a su jefe en la oficina. In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train. En el también se puede usar para expresar el agradecimiento profundo sentido, como una forma de decir adiós, buenos días y buenas noches, o como una forma silenciosa de la sutileza de reconocer su vergüenza cuando alguien accidentalmente empujones en un tren lleno de gente. Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor. En definitiva, el arco es una expresión de respeto por los demás y la humildad personal, y las técnicas varían, desde un gesto pequeño de la cabeza, doblar la cintura en ángulo recto con el suelo. The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter. El protocolo básico de cuándo, dónde y cómo profundo arco son determinados por un complejo sistema basado en la relación con la otra persona, su edad, rango, y las circunstancias del encuentro. For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it's important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable. Para los extranjeros que deseen hacer una impresión en cuanto a socios de negocios japonés, que es importante para evitar ser demasiado informal con la mera inclinación de la cabeza, o sin saberlo, torpe haciendo una gran reverencia cuando no es adecuado. Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don't expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners. Dicho esto, la mayoría de los japoneses entienden el potencial de confusión en este sentido y por lo general no esperan que no japonés para comprender las sutilezas interesadas, y por lo tanto a menudo se extenderá un apretón de manos cuando un extranjero.
Inside a Japanese Home: Dentro de una casa japonesa:
All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner. Todos los hogares japoneses se adhieren a normas estrictas en lo que respecta a la eliminación de los zapatos antes de entrar en una casa o habitación, y ésta es una costumbre que los japoneses no tendrán en cuenta los apenas porque usted es un extranjero. Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan. Al entrar en una residencia privada de los huéspedes deben quitarse los zapatos en la entrada de la casa conocida como la genkan. Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit. Zapatillas, que se proporciona por el anfitrión o anfitriona, y son para ser usados durante la duración de su visita. There are two exceptions to this practice. Hay dos excepciones a esta práctica. Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet. Al entrar en una habitación amueblada con un piso de tatami, las zapatillas se quitan, como tatamis sólo debe pisar en los calcetines o pies descalzos. The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home. La segunda exclusión a la regla es cuando entras en el baño de la casa. Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom. Zapatillas de nuevo eliminado y dejado fuera de la puerta, a cambio de un par designado para el baño.
Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table. Aunque la mayoría de los hogares japoneses están amuebladas con sofás y sillas de estilo occidental, todavía puede ser una ocasión en que deberá sentarse en el suelo de la manera tradicional japonesa, especialmente en las grandes reuniones familiares en donde las comidas son a menudo sentado en el lugar suelo de tatami en torno a una mesa baja. The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet. La manera formal de la sesión, tanto para hombres y mujeres que se conoce como "seiza", que es básicamente una posición de rodillas cuando las piernas están ocultas bajo mientras descansa en las rodillas, piernas y pies. Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well. Extranjeros sin embargo, no se espera que para sentarse en seiza durante largos períodos de tiempo, y muchos japoneses, debido a sus estilos de vida occidental ya no intentar esta posición incómoda también. Therefore a more casual style has been adopted. Por lo tanto, un estilo más informal ha sido adoptada. Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side. Los hombres suelen sentarse con las piernas cruzadas, mientras que las mujeres se sientan en sus rodillas por el que se ambas piernas a un lado. The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only. La primera posición es considerada exclusivamente masculina, mientras que el segundo se utilizará únicamente por mujeres. Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”. Aunque no es totalmente necesario y no se espera, también es habitual en Japón, cuando visitando someones casa para llevar un pequeño regalo conocido como "temiyage". This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited. Esto no tiene por qué ser un regalo extravagante, algo tan simple como una bolsa de fruta o una botella de sake, ya que más de todo lo que representa su reconocimiento por haber sido invitado.
About the Author Sobre el Autor
Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html Jim Sherard es el autor de "Tierra del Sol Naciente, Guía para la Vida y de Trabajo en Japón", que se puede encontrar en: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html
To get new stuff automatically subscribe to my Para obtener cosas nuevas de forma automática suscribirse a mi RSS feed RSS feed . . For a more personal insight Follow me on Para una visión más personal Sígueme en Twitter Twitter . .
This post is tagged Este puesto tiene la etiqueta how to behave in japan cómo comportarse en Japón , , Japanese Etiquette Etiqueta japonesa , , japanese maners maners japonés , , Living In Japan Vivir en Japón














One Comment Un comentario
First! Primero!
Reply To This Comment Responder a este comentario
Incoming Links Incoming Links
Leave a Reply Deje una contestación