Paul Hartrick dot com Paul Hartrick dot com






Japanese Etiquette Japanischen Etikette

Jan 16th 2008 16. Januar 2008
One Comment Ein Kommentar
respond antworten
trackback Trackback

Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan. Heutige Post ist von Gast Blogger Jim Sherard und deckt das Thema beugen in Japan.

Bowing: Beugen:

Verbeugung in Japn Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan. Beugen, bekannt als "ojigi" auf Japanisch, ist eins der am weitesten verbreiteten und wichtigsten Formen der nonverbalen Kommunikation in Japan. Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office. Obwohl manchmal blickte auf als Ausdruck der Unterwerfung in den Westen, beugen ist ein integraler Bestandteil der japanischen Gesellschaft, die in jeden Aspekt des täglichen Lebens, aus Gruß an einen alten Freund in den Supermarkt, um Entschuldigung zu Ihrem Chef im Büro. In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train. In kann auch verwendet werden, zum Ausdruck zu bringen tiefe Dankbarkeit spüren, als ein Mittel zu sagen, Auf Wiedersehen, guten Morgen und gute Nacht, oder wie eine stille Art von Subtilität Anerkennung Ihrer Verlegenheit, wenn jemand aus Versehen Sie ruckartige Bewegungen auf einem überfüllten Zug. Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor. Letztlich den Bogen ist ein Ausdruck der Achtung des Anderen und der persönlichen Bescheidenheit, und Techniken sind unterschiedlich, von einem kleinen Nicken des Kopfes, auf Biegen an der Taille im rechten Winkel auf den Boden. The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter. Das grundlegende Protokoll, wann, wo und wie tief zu verneigen werden durch ein komplexes System auf der Grundlage der Beziehung mit der anderen Person, ihres Alters, Rang, und die Umstände der Begegnung. For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it’s important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable. Für Ausländer, die wünschen, um einen Eindruck in Bezug auf die japanischen Geschäftspartnern, ist es wichtig zu vermeiden als zu leger mit dem bloßen Nicken des Kopfes, oder unwissentlich umständlich durch tief beugen, wenn ihr nicht geeignet. Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don’t expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners. Nach diesen, die meisten Japaner das Potenzial für die Verwirrung in dieser Hinsicht und in der Regel nicht erwarten, nicht Japanisch zu verstehen, die Feinheiten an, und daher wird oft verlängern, wenn ein Handshake-Sitzung Ausländer.

Inside a Japanese Home: In einer japanischen Startseite:

All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner. Alle japanischen Häuser sich an strenge Regeln in Bezug auf die Beseitigung von denen Schuhe vor dem Betreten ein Haus oder ein Zimmer, und dies ist ein Brauch der japanischen wird nicht für die, nur weil Sie ein Ausländer. Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan. Nach Eingabe einer privaten Residenz Gäste sollten ihre Schuhe am Eingang des Hauses bekannt als die genkan. Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit. Hausschuhe sind dann die von der Host-oder Gastgeberin, und sind getragen zu werden für die Dauer des Besuches. There are two exceptions to this practice. Es gibt zwei Ausnahmen von dieser Praxis. Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet. Nach der Eingabe ein Zimmer möbliert mit einer Tatami-Stock, Hausschuhe werden entfernt, als Tatami-Matten sollte nur auf Lauffläche in Socken oder nackten Füßen. The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home. Die zweite Ausnahme von der Regel ist es, wenn Sie in den Waschraum der Wohnung. Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom. Hausschuhe sind wieder entfernt und links vor der Tür im Tausch gegen ein Paar für die Badezimmer.

Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table. Auch wenn die meisten japanischen Häuser sind nun mit westlichen Stil Sofas und Stühle, es konnen trotzdem noch eine Gelegenheit, wenn Sie aufgefordert werden, sitzen auf dem Boden in die traditionelle japanische Mode, vor allem in großen Familientreffen, wo Mahlzeiten sind oft gehalten Sitzung über die Tatami-Boden um einen niedrigen Tisch. The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet. Die formale Art der Sitzung für Männer und Frauen ist bekannt als "Seiza", das ist im Grunde ein kniender Haltung, wo die Beine sind versteckt unter, wie Sie sich auf die Knie, Beine und Füße. Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well. Ausländer sind jedoch nicht zu erwarten, dass zu sitzen in Seiza für längere Zeit, und viele Japaner aufgrund ihrer westernized Lebensweisen sind nicht mehr versuchen diese unbequeme Lage als gut. Therefore a more casual style has been adopted. Daher ist eine Casual-Stil wurde verabschiedet. Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side. Männer sitzen in der Regel Cross Beinen, während Frauen sitzen auf ihren Knien mit beiden Beinen auf einer Seite. The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only. Die ehemalige Position als ausschließlich männlich, während die letzteren verwendet werden soll, nur von Frauen. Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”. Es ist zwar nicht ganz notwendig und wird nicht zu erwarten, es ist darüber hinaus üblich, in Japan bei einem Besuch someones Hause, um ein kleines Geschenk bekannt als "temiyage". This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited. Dies muss nicht eine extravagante vorhanden, etwas so einfach wie eine Tüte Obst oder eine Flasche Interesse, da sich mehr als alles, was es bedeutet Wertschätzung für Ihre eingeladen.

About the Author Über den Autor

Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html Jim Sherard ist der Autor von "Land der aufgehenden Sonne, A Guide to Leben und Arbeiten in Japan", das finden Sie unter: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html


This post is tagged Dieser Post ist getaggt , , ,

One Comment Ein Kommentar

Incoming Links Eingehende Links

    Leave a Reply Lassen Sie eine Antwort