Todays post is from guest blogger Jim Sherard and covers the topic of bowing in Japan. اليوم تلبية لدعوة من وظيفة مدون Sherard جيم ، ويشمل هذا الموضوع على الانصياع في اليابان.
Bowing: الركوع :
Bowing, known as “ojigi” in Japanese, is one the most common and important forms of nonverbal communication in Japan. الركوع ، والمعروف باسم "ojigi" اليابانية ، إحدى أكثر عام وهام من أشكال الاتصال شفهي في اليابان. Although sometimes looked upon as an expression of subservience in the West, bowing is an integral part of Japanese society that is incorporated into every aspect of daily life, from greeting an old friend in the supermarket, to apologizing to your boss at the office. وإن كان في بعض الأحيان ينظر إليها بوصفها تعبيرا عن التبعية في الغرب ، والركوع هو جزء لا يتجزأ من المجتمع الياباني أن أدرج في كل جانب من جوانب الحياة اليومية ، وتحية من صديق قديم في سوبر ماركت ، والاعتذار لرئيسك في المكتب. In can also be used to express deep felt gratitude, as a means of saying goodbye, good morning and good night, or as a silent way of subtlety acknowledging your embarrassment when accidentally jostling someone on a crowded train. في ويمكن أن تستخدم أيضا للتعبير عن عميق امتنانه للشعر ، وذلك كوسيلة ليودع صباح الخير وتصبحي على خير ، أو صامتة طريقة دقة التسليم الخاصة بك دون قصد الحرج لدى شخص ما تتصارع على قطار مزدحم. Ultimately the bow is an expression of respect for others and of personal humility, and techniques vary, from a small nod of the head, to bending at the waist at right angles to the floor. القوس في نهاية المطاف هي تعبير عن احترام الآخرين والتواضع والشخصية ، وتقنيات تختلف من إيماءة صغيرة من رأسه ، وانحنى لفي الخصر بزاوية قائمة على الأرض. The basic protocol of when, where, and how deep to bow are determined by a complex system based on the relationship with the other person, his or her age, rank, and the circumstances of the encounter. الأساسية لبروتوكول متى وأين ، ومدى عمق الاذعان هي التي تحدد نظام معقد يقوم على علاقة مع شخص آخر ، في سنه أو سنها ، والرتبة ، وظروف المواجهة. For foreigners who wish to make an impression in regard to Japanese business associates, it's important to avoid being too casual with the mere nod of the head, or unknowingly awkward by bowing deeply when its not suitable. بالنسبة للأجانب الذين يرغبون في تقديم انطباع فيما يتعلق اليابانية شركائه التجاريين ، من المهم جدا تجنب التعرض العرضي مع مجرد إيماءة من رأسه ، أو غير علم بها حرج بالغ عندما الانصياع ليست مناسبة. Having said this, most Japanese understand the potential for confusion in this respect and usually don't expect non Japanese to understand the subtleties involved, and therefore will often extend a handshake when meeting foreigners. أما وقد قلت ذلك ، فإن معظم اليابانية فهم ينطوي على لبس في هذا الصدد ، وعادة لا نتوقع أن يفهم اليابانية غير الدقيقة التي ينطوي عليها ، ولذا غالبا ما تمتد المصافحة عند اجتماعه الأجانب.
Inside a Japanese Home: اليابانية داخل المنزل :
All Japanese homes adhere to strict rules in regard to removing ones shoes before entering a house or room, and this is one custom the Japanese will not make allowance for just because you are a foreigner. كل البيوت اليابانية الانضمام إلى قواعد صارمة في ما يتعلق بإزالة تلك الأحذية قبل الدخول إلى منزل أو غرفة ، وهذا هو أحد العادات اليابانية لن بدل فقط لأنك أجنبي. Upon entering a private residence guests should take off their shoes at the entrance of the house known as the genkan. لدى دخوله الى مقر إقامة الضيوف خاصة أن خلع أحذيتهم عند مدخل المنزل المعروف genkan. Slippers are then provided by the host or hostess, and are to be worn for the duration of your visit. والنعال ثم المقدمة من البلد المضيف أو المضيفة ، وعلى تلبس لمدة زيارتكم. There are two exceptions to this practice. هناك استثناءان لهذه الممارسة. Upon entering a room furnished with a tatami floor, slippers are removed, as tatami mats should only be tread upon in socks or bare feet. لدى دخوله غرفة مفروشة مع tatami الكلمة ، والنعال أزيلت ، كما tatami الحصير إلا بحزر عليها في الجوارب أو أقدام عارية. The second exclusion to the rule is when you enter the washroom of the home. استبعاد الثاني لهذه القاعدة هو عندما تدخل للاغتسال من المنزل. Slippers are again removed and left outside the door in exchange for a pair designated for the bathroom. والنعال مرة اخرى ونقل خارج الباب مقابل المخصصة للزوج الحمام.
Even though most Japanese homes are now furnished with western style sofas and chairs, there still may be an occasion when you will be required to sit on the floor in the traditional Japanese fashion, especially in large family gatherings where meals are often held sitting on the tatami floor around a low table. رغم أن معظم المنازل اليابانية الآن تزويد الطراز الغربي والأرائك والكراسي ، وربما لا تزال هناك فرصة عندما ستكون هناك حاجة إلى الجلوس على الأرض في الأزياء التقليدية واليابانية ، وخاصة في التجمعات العائلية الكبيرة فيها وجبات الطعام وغالبا ما يجلس على عقد tatami الكلمة حول طاولة منخفضة. The formal way of sitting for both men and women is known as “seiza”, which is basically a kneeling position where the legs are tucked under as you rest on knees, legs, and feet. الرسمي طريقة الجلوس لكل من الرجل والمرأة يعرف باسم "seiza" ، وهي في الأساس على الركبتين حيث يتم مطوي الساقين تحت وأنتم الباقي على الركبتين والساقين والقدمين. Foreigners however are not expected to to sit in seiza for long periods of time, and many Japanese because of their westernized life styles are no longer attempting this uncomfortable position as well. بيد الاجانب وليس من المتوقع في seiza على الجلوس لفترات طويلة من الزمن ، وكثير اليابانية لما لها من أساليب الحياة الغربي لم تعد هذه محاولة غير مريح كذلك. Therefore a more casual style has been adopted. ولذلك أكثر عارضة قد اعتمد الاسلوب. Men usually sit cross legged, while women sit on their knees laying both legs to one side. يجلس الرجال في العادة عبر المبتور الساق ، في حين أن المرأة الجلوس على الركبتين وضع ساقيه على جانب واحد. The former position is considered exclusively male, while the latter is to be used by women only. الموقف السابق يعتبر من الذكور حصرا ، في حين أن هذا الأخير لاستخدامها من قبل النساء فقط. Although it is not entirely necessary and will not be expected, it is also customary in Japan when visiting someones home to bring a small gift known as “temiyage”. على الرغم من أنه ليس من الضروري تماما ، وليس من المتوقع ، كما جرت العادة في اليابان عندما كان يزور البيت someones تقديم هدية صغيرة تعرف باسم "temiyage". This does not need to be an extravagant present, something as simple as a bag of fruit or a bottle of sake, as more than anything it represents your appreciation for being invited. هذه ليست في حاجة الى أن تكون باهظة الحالي ، وهو ما سهل مثل كيس من الفواكه أو زجاجة من أجل ، وأكثر من أي شيء لأنها تمثل الخاص بك عن تقديره للدعوة.
About the Author نبذة عن الكاتب
Jim Sherard is the author of “Land of the Rising Sun, A Guide to Living and Working in Japan”, which can be found at: http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html جيم Sherard هو مؤلف كتاب "أرض الشمس المشرقة ، ودليل الذين يعيشون ويعملون في اليابان" ، والتي يمكن الاطلاع عليها على العنوان التالي : http://www.escapeartist.com/e_Books/Living_and_Working_in_Japan/Living_and_Working_in_Japan.html
To get new stuff automatically subscribe to my للحصول على أشياء جديدة تلقائيا الاشتراك في بلادي RSS feed تغذية RSS . . For a more personal insight Follow me on لمزيد من الشخصية اتبعني على بصيرة Twitter سقسق . .
This post is tagged هذه وظيفة المعلمة how to behave in japan كيفية التصرف في اليابان , ، Japanese Etiquette الآداب واليابانية , ، japanese maners اليابانية maners , ، Living In Japan الذين يعيشون في اليابان














One Comment تعليق واحد
First! أول!
Reply To This Comment الرد على هذا التعليق
Incoming Links ةدراولا صلة
Leave a Reply ترك الرد