During the course of doing business in Japan, and I'm not talking conversation teaching or a three month stint in an AEON office, you will start to hear phrases or words that you won't recognize and certainly won't get from any language school or book. В ходе ведения бизнеса в Японии, и я не говорю разговор преподавания или три месяца пребывания в AEON офис, вы начнете слышать фразы или слова, которые вы не признают и, безусловно, не будет получать с любого языка школы или книгу.
In fact some of these words tend to be so unique that your favorite on-line translator will not be able to give yous the correct meaning, and even your Japanese friends may have never heard these words. В действительности некоторые из этих слов, как правило, быть настолько уникальным, что ваша любимая он-лайн переводчик не сможет дать yous правильные значения, и даже японские друзья, возможно, никогда не слышали этих слов.
The first of these that I want to bring to your attention is ほうちプレイ, (放置プレイ), it's pronounced “Houchi-play”. Первый из них, который я хочу обратить ваше вниманиеほうちプレイ, (放置プレイ), он произносится "Houchi игру". Basically this term is used to describe a state or status of something… or lack there of… В основном этот термин используется для описания состояния или статуса-то ... или не там ...
It is basically describing that the current situation has been “Left to Chance” , which in a Japanese business environment is really not a good thing… and if you hear these words when your next tasks are being described to you know you are in for some late nights and Это в основном, описывающие, что нынешняя ситуация является "Левый к Шанс", который, в японской деловой среде действительно не очень хорошая вещь ... и если вы слышите эти слова, когда ваш следующий задач в настоящее время описал вам знать, вы в течение некоторого поздней ночи, и Low Bowing Apologies Низкий Преклоняя Извинения . .
The next phrase has such a powerful connotation, so much so that if you hear this word to describe you, you know it's time to pack your bags and leave Japan, or go teach at and English school as your current job role is coming to a close. Следующая фраза имеет такой мощный смысл, так что если вы слышите эти слова для описания, вы знаете, что время для собирай свои вещи и покинуть Японию, или пойти преподавать в школе и Английский как текущую работу роль подходит к закрыть. The phrase is おちょうしもの, お調子者, it's pronounced “o chou shi mono”. Фраза являетсяおちょうしもの,お調子者, это произносится "О Чу Ши моно". You will probably never hear this said to your face, rather the someone talking about you to another person, hopefully not your boss. Вы, вероятно, никогда не слышать этого говорит ваше лицо, а на кого-то говорил о вас в другое лицо, надеюсь, не ваш босс. It means that what your are saying or have said in the past is only said because you think that is what the customer wants you to say, and that is not a good thing in Japan. Это означает, что Вы говорили или говорили в прошлом, только говорит, потому что вы думаете, что это то, что клиент хочет, чтобы ты сказал, и это не очень хорошая вещь в Японии. It makes you appear weak, a liar and will SAY anything to win the deal…… and you will be found out in an instant as the slow, detailed methodical way Japanese do business ensures any attempt at BS business tactics are uncovered. Она заставляет вас появляются слабыми, лжец и скажет все, чтобы выиграть дело ... ... а вы узнали в одно мгновение, как медленно, подробные методические образом японского бизнеса обеспечивает любые попытки BS бизнес тактика обнаружили.
Commit these words to memory, listen carefully and hope you never hear them. Выполнить эти слова в памяти, слушайте внимательно, и надеюсь, что вы никогда не слышать их.
To get new stuff automatically subscribe to my Чтобы получить новый материал автоматически подписаться на мою RSS feed RSS подача . . For a more personal insight Follow me on Для более личном понять Следуй за мной по Twitter Щебетать . .
This post is tagged Эта должность тегами Advanced Japanese words Расширенный японских слов , , Japanese Language Японский язык














3 Comments 3 Комментарии
So there really are words or phrases in a language that dont translate. Так что на самом деле слова или фразы на языке, который Dont перевести. That they require more explanation means they reflect the culture of the people more. Что они требуют большего внимания означает, что они отражают культуру народа больше.
Nice post. Ницца должности. ^^ ^ ^
Reply To This Comment Ответить на этот комментарий
you bet! Вы пару! and when you use them you get a lot of kudos as Japanese know you aren't part of the blow in blow out gaijin scene…. и когда вы используете их, вы получите много слава как японский знаю ты не часть удара на удар из gaijin сцены ....
Reply To This Comment Ответить на этот комментарий
Incoming Links Входящие ссылки
Leave a Reply Оставить Ответить