Paul Hartrick dot com Paul Hartrick dot com






Advanced Japanese Lesson Σύνθετη Ιαπωνικά Μάθημα

Apr 17th 2008 17 Απρίλη 2008
3 Comments 3 Σχόλια
9 views 9 εμφανίσεις
respond ανταποκρίνονται
trackback trackback

During the course of doing business in Japan, and I'm not talking conversation teaching or a three month stint in an AEON office, you will start to hear phrases or words that you won't recognize and certainly won't get from any language school or book. Κατά τη διάρκεια της άσκησης επιχειρηματικής δραστηριότητας στην Ιαπωνία, και εγώ δεν μιλώ διδασκαλία συνομιλία ή τριών περιστέλλω μήνες σε ένα γραφείο ΑΙΩΝ, θα αρχίσετε να ακούω φράσεις ή λέξεις που δεν θα αναγνωρίσει και σίγουρα δεν θα πάρει από οποιαδήποτε γλώσσα σχολείο ή βιβλίο.

In fact some of these words tend to be so unique that your favorite on-line translator will not be able to give yous the correct meaning, and even your Japanese friends may have never heard these words. Στην πραγματικότητα, ορισμένες από αυτές τις λέξεις τείνουν να είναι τόσο μοναδικό που το αγαπημένο σας on-line μεταφραστής δεν θα είναι σε θέση να δώσει yous το σωστό νόημα, ακόμη και Ιάπωνες φίλους σας μπορεί να σας δεν έχει ακούσει ποτέ αυτά τα λόγια.

The first of these that I want to bring to your attention is ほうちプレイ, (放置プレイ), it's pronounced “Houchi-play”. Η πρώτη από αυτές που θέλω να επιστήσω την προσοχή σας είναιほうちプレイ, (放置プレイ), είναι προφέρεται "Houchi-play". Basically this term is used to describe a state or status of something… or lack there of… Βασικά, ο όρος αυτός χρησιμοποιείται για να περιγράψει μια κατάσταση ή το καθεστώς του κάτι ... ή την έλλειψη της εκεί ...
It is basically describing that the current situation has been “Left to Chance” , which in a Japanese business environment is really not a good thing… and if you hear these words when your next tasks are being described to you know you are in for some late nights and Είναι βασικά περιγράφει ότι η σημερινή κατάσταση έχει "να αφεθούν στην τύχη", η οποία σε ένα ιαπωνικό επιχειρηματικό περιβάλλον δεν είναι πραγματικά ένα καλό πράγμα ... και αν ακούτε αυτά τα λόγια, όταν γίνεται δίπλα σας καθήκοντα που περιγράφονται σε εσάς γνωρίζετε είναι για ορισμένες αργά και οι νύχτες Low Bowing Apologies Χαμηλή Σκοποβολή με σαίτα Apologies . .

The next phrase has such a powerful connotation, so much so that if you hear this word to describe you, you know it's time to pack your bags and leave Japan, or go teach at and English school as your current job role is coming to a close. Η επόμενη φράση έχει μια τέτοια ισχυρή χροιά, σε τέτοιο βαθμό που, αν έχετε ακούσει αυτή τη λέξη για να περιγράψει σας, ξέρετε ότι είναι ώρα να μαζέψω σας και να αφήσετε την Ιαπωνία, ή πηγαίνετε διδάσκουν στο σχολείο και την αγγλική γλώσσα ως τον σημερινό ρόλο δουλειά σας έρχεται σε μια κλείνω. The phrase is おちょうしもの, お調子者, it's pronounced “o chou shi mono”. Η φράση είναιおちょうしもの,お調子者, είναι προφέρεται "o Chou shi mono". You will probably never hear this said to your face, rather the someone talking about you to another person, hopefully not your boss. Ποτέ δεν θα ακούσετε πιθανώς αυτό είπε να το πρόσωπό σας, αλλά το να μιλάμε για κάποιον που σε άλλο πρόσωπο, ελπίζω να μην το αφεντικό σας. It means that what your are saying or have said in the past is only said because you think that is what the customer wants you to say, and that is not a good thing in Japan. Αυτό σημαίνει ότι αυτά που σας λένε ή έχουν πει και στο παρελθόν έχει πει μόνο επειδή πιστεύετε ότι είναι αυτό που θέλει ο πελάτης σας να πει, και ότι δεν είναι κάτι καλό στην Ιαπωνία. It makes you appear weak, a liar and will SAY anything to win the deal…… and you will be found out in an instant as the slow, detailed methodical way Japanese do business ensures any attempt at BS business tactics are uncovered. Θα σε κάνει να φαίνεται χαμηλή, ψεύτης και θα πω τίποτα για να κερδίσει την αντιμετώπιση ... ... και θα σας ανακάλυψε μέσα σε μια στιγμή όπως η αργή, λεπτομερής μεθοδικό τρόπο Ιαπωνικά δραστηριοποιηθούν εξασφαλίζει κάθε απόπειρα BS τακτική των επιχειρήσεων είναι ακάλυπτο.

Commit these words to memory, listen carefully and hope you never hear them. Διάπραξη αυτών των λέξεων στη μνήμη, ακούστε προσεκτικά και ελπίζω να μην τους ακούσουμε.

To get new stuff automatically subscribe to my Για να λάβετε νέα πράγματα αυτόματα εγγραφείτε μου RSS feed RSS feed . .
For a more personal insight Follow me on Για μια πιο προσωπική εικόνα Συνέχεια μου για Twitter Κελάδημα . .


This post is tagged Αυτή η θέση είναι πινακίδα , ,

3 Comments 3 Σχόλια

  1. So there really are words or phrases in a language that dont translate. Έτσι πραγματικά υπάρχουν λέξεις ή φράσεις σε μια γλώσσα που dont μεταφράσει. That they require more explanation means they reflect the culture of the people more. Ότι χρειάζονται περισσότερες εξηγήσεις σημαίνει ότι αντανακλούν την κουλτούρα του λαού περισσότερο.
    Nice post. Nice post. ^^ ^

    Reply To This Comment Απάντηση σε αυτό το σχόλιο

  2. you bet! you bet! and when you use them you get a lot of kudos as Japanese know you aren't part of the blow in blow out gaijin scene…. και όταν τα χρησιμοποιείτε παίρνετε πολλή δόξα, όπως γνωρίζετε Ιάπωνες δεν είστε μέρος του χτύπημα στο χτύπημα έξω Gaijin σκηνή ....

    Reply To This Comment Απάντηση σε αυτό το σχόλιο

Incoming Links Incoming Links

Leave a Reply Αφήστε μια απάντηση